شعر مترجم

كتاب اللانداي (الشعر الشعبي للنساء البشتون) – سعيد بهو الدين مجروح

كتاب اللانداي خفية أكتوي، خفية أبكي، أنا امرأة الباشتون التي لا تقدر الإفصاح عن حبها”.

دُون أنموذج يقلد، دُون مرجعيات شعرية يحتذى بها يبدع مؤلفو أدب لغة الباشتون الشفوي

في منأى عن الكتب. بشكل عام، يصونون مؤلفاتهم الخالية من المؤثرات الخارجية ومعونات

الأبحاث الدراسية أو الجامعية ويمنحون أعمالهم قوة الصدى الرمزي لنتعرف عبرها على شعب

بأكمله. ومع ذلك، عرف هذا الارتجال الشعبي كيف يطور أشكالاً عظيمة التنوع، ذات قواعد خاصة

في نظم الشعر، وغير منفصل عن الغناء. ومع ذلك، مثل هذا الشعر لا يهدف إلى خطابية الكلام

المنمّق. وإن كانت أوزانه وقوافيه تتحلى، قبل كل شيء، بأنغام قيمة. أما فيما يخصّ المضمون،

فاختلافه عن شعر الداري (الفارسي) جلي، إذا لا يمجد الحب الصوفي، ولا يكشف عن أي إلهام

موجه إلى سماء مجهولة، يتعذر سبرها، وغير قابلة للكشف. لا يكرس نفسه للمديح الإلهي،

ولا يبدي أي تمثيل لمعلم مطلق يتحكم بحياة وموت مخلوقاته. وعليه، كل “اللانداي” المقدمة

في هذه الدراسة هو من المختارات الشعرية النسائية، التي تظهر أصالة أصواتها أنها فريدة،

وتنبثق من هذه النصوص وجه مدهش تشدو فيها النساء ويتحدثن عن أنفسهن الرجال والعالم

حولهن. وجه أنوف، قاسي القلب ومتمرد.

22-83-179x300

تحميل الكتاب: من هنا

 

المناقشة أو طلب كتاب: من هنا

Save

زر الذهاب إلى الأعلى